“白手起家”的英文怎么讲? 难道是start with white hand?

网友投稿 2019-03-02 10:57

生活中,我们经常遇到一些耳熟能详,甚至习以为常的词汇,却不知道英文中有没有相应的地道表达。比如提到创业,我们经常会听到“白手起家”,“一夜暴富”和“屌丝逆袭”等。今天就让你知道他们的正确说法!

https://cdn.china-scratch.com/timg/190304/105A91045-0.jpg

通常的英文表达是:

start from scratch

https://cdn.china-scratch.com/timg/190304/105F04553-1.gif

scratch 做动词时表示 “抓、划破”;

做名词时表示“抓痕、乱写、起跑线”。 

今天咱们讲的 scratch

取 “起跑线”这层含义,

即“最初的原点”。

https://cdn.china-scratch.com/timg/190304/105F4N57-2.jpg

下面咱们学习几个例句,

运用一下“start from scratch”:

 ①

He started his company from scratch, 

and now it is a multimillion dollar business.

他白手起家创建了他的公司,现在这家企业已经价值数百万美元。

We should start from scratch to make a new plan. 

我们需要从头开始创建一个新的计划方案。

Sometimes it’s best to start from scratch,

rather than trying to make changes to the existing plan. 

有时候最好从零开始,而非根据现有的计划进行修改。

https://cdn.china-scratch.com/timg/190304/105F46426-3.jpg

还有一些短语

也能表示 “从头开始”。

比如:

“from zero”

例句:

He knows howto build a house from zero. 

他知道如何从零开始造一座房子。

再如:

“start over again”

例句:

Please start over again and make a new plan. 

请重新开始做一个新的方案。

高级一点的英文表达是:

rags to riches

释义:

Rags to riches refers to any situation in which a person rises from poverty to wealth, and in some cases from absolute obscurity to heights of fame—sometimes instantly.

例句:

The case has drawn intense scrutiny globally and in China, where the tycoon, also known as Liu Qiangdong, is celebrated for his rags-to-riches story.

大家学会了吗?

--end--

声明:本文章由网友投稿作为教育分享用途,如有侵权原作者可通过邮件及时和我们联系删除:freemanzk@qq.com